A rumored U.S. version of The Legend of Zhen Huan?

Chinese DramasDrama News / Upcoming Dramas

I can’t believe my ears…

I’ve been going through major Zhen Huan withdrawals…so when I head about a U.S. release of the Legend of Zhen Huan, I felt like I suddenly had some renewed hope!  My idea of a U.S. release would mean professional subtitling of the entire series (because the current DVD subs suck..), meaning that I could rewatch the entire drama while basking in the happiness of high definition and good-quality translations.  YEAH RIGHT………


Actually, the thought of LZH airing in the U.S. isn’t at all that surprising, considering that it already has!  There are already many Asian American TV channels, and I have seen LZH aired on a local Chinese station.  The catch is that there were no English subs so of course it’s mainly for Chinese speakers.   According to several sources, the director Zhen Xiaolong and a U.S. company are planning to air a re-edited version of LZH in the U.S. on a major TV station.  They will split up the drama into 6 ‘movies’.  Apparently they will also try to add in some different scenes to make the 6-movie format flow since they clearly have to leave out some parts of the plot in the original. 



Is that enough to make you cringe?!?!?!?  How in the world do they expect to condense a freaking 76 episode drama that covers a 10+ year time span in 6 “MOVIES”?!?!?!?!  OMG!!!!!  And exactly how are they going to cut some parts out without making continuity errors, especially when there are so many characters?  O__O  I think their main reasoning in doing this is probably because they think the American audience might not watch all 76 episodes or something.  But, my main concern is…WHAT IF THEY DUB IT IN ENGLISH???????  (which, I think, is a very likely scenario…I mean, do you really expect an American TV station to air a show with..*gasp* subtitles?)  NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO.   How in the world can you capture the beauty of the Chinese script in English?  Even a non-Mandarin speaking audience can appreciate the beauty of the language & Chinese customs while watching the drama.  Also some translations would be really awkward and sound odd in English. Like, “older sister Mei!”  “let’s go to the Palace of Eternal Longevity!”  “I greet the emperor!”


This is the funniest source that I found about this topic because it quotes some sarcastic comments of Chinese LZH fans who are poking fun at the news.  Sounds like Chinese fans are also not very fond of this new venture.  I’m glad that the producer has such high goals in mind, but I also feel like if this US version isn’t done right, it will be a disastrous move.  I think it is almost akin to the BBJX2 ideal…you want more of the drama, but you don’t want that to ruin what you already have.  I don’t want the epic masterpiece that is the Legend of Zhen Huan to be tainted by a badly edited version.  Also, I want LZH to get more exposure, but not in a way that will fail to show its full beauty.  All in all, I’d say the best move would be to just give us high quality subtitles.  Please.

So, what do my fellow LZH fans think?  What would be the ideal US version and would you watch it?  Can this work or is it a futile attempt?

(News source credit: Sino-us.com)


I'm heisui, an Asian drama blogger and the creator of My Drama Tea. I love stories and writing, so I watch dramas and blog. I especially have a penchant for Japanese and Chinese dramas, and those hidden gems that are waiting to be discovered. Oh, and I'm Legend of Zhen Huan-obsessed!
The Legend of Zhen Huan: Eps 53-56
Drama Go Go Go: Eps 16-19
  • There’s a rather funny parody-video available online addressing this issue. It’s basically a mix-up of Zhen Huan scenes with some of the lines re-dubbed to address the whole “Coming to the United States” affair and each of the characters re-aligned in light of this situation (aka. using Engrish, too direct by-word translations, bickering about what scenes to cut so they can each get more time on screen, etc.). It’s too bad nobody has translated it yet and my Chinese is insufficient to completely understand what they are saying… 🙁

      • There was one line that I especially loved. Mei Zhuang goes “Can Americans understand the show? They can’t even tell the difference between us looks-wise. How will they be able to navigate these complex relationships?” (rough translation)

          • I think there’s a culture of malicious misinterpretation of internet content in China…

            Examples include this one for Bu Bu Jing Xin

            And this one for Bu Bu Jing Xin/Zhen Huan Zhuan/Gong/etc.

            This one’s entitled “Fourth prince is so busy” and is re-dubbed to take a look at Fourth Prince’s history of drama womanizing 🙂

      • My Mandarin is sufficient enough. Oh goodness.. that was freaking hilarious!! >< Best few minutes of my life. Imma re-watch it another 50 times. And the huanzhugege zhen huan zhuan bbjx part ahahaha!! New reader here and I absolutely love your blog! ^^

    • That was gold even though I don’t know all of the words they’re saying.

      CAO SO EXPENSIVE bwahahaha
      FLOWER FLY aka Hua Fei was also hilarious.

  • Ugh… didn’t really want to talk much about this issue but then, I really felt a need to talk… some of what I say may touch sensitive spots but… yeah… excuse my verbal diarrhea…

    To tell you the truth, I’m on team pessimistic on this one. I think there are TOO many factors working against it and, to tell you the truth, you can’t really blame Chinese peoples for being so pessimistic. American society tend to have two stereotypes that they try to apply to anything Asian. One is irreverent and funny and the other is that it is oppressive by nature.

    American comedy has already adopted an irreverent, snarky attitude towards almost anything Asian. I can understand the humor but, in this case, I think it will really hold the audience back since they won’t be able to take the content seriously. The annoying negative voice in the back of my head is already predicting how people might start saying “What, no Confucius say- in this drama?” if they start getting bored or the drama starts slowing down.

    Unfortunately, if they do take it seriously, I’d probably be even more scared, especially with a drama with such a serious tone. There’s the risk of serious negative misinterpretation and I’d probably fear people applying the oppressive stereotype to everything they see instead of taking time to appreciate the people-people relationships. Look up the 2008 Olympics opening ceremony and there is a fair share of articles talking about how awesome but scary it is and how it seems to scream “bow to your future masters, infidels” or something along those lines. In this scenario, the negative voice in my head is already making predictions of somebody using the drama as a springboard to launch an angry tirade about human rights, women’s rights, or something of that nature.

    That and there’s a whole bunch of language barriers and other factors that are coming into play and how some people may try to over-compensate for some of these gaps.

    I’m also hearing reports that the old Chinese drama “Returning Pearl Princess” from way back when is being dubbed to English and brought to America. Maybe they’re trying to “test the waters” with this one before deciding what to do with Zhen Huan Zhuan. They’re both period dramas in the Qing dynasty palace but this one is a bit more light-hearted. The article below touches on a couple more challenges that would probably arise.


    By the looks of what’s going on with the Conan show,,, dunno,,, I can appreciate the humor in dubbing in gibberish and something nonsensical and maybe they are trying to do some promotion work but I can’t help but get the two steps forward and one step back feeling… 🙁

    • Yeah stereotypes will also be hard to overcome especially when Asian actors are usually limited to the kung fu/nerd characters. English speaking audiences can be accepting towards Asian movies (whether in English or in the original language) but those are different from actual Chinese dramas. Actually I feel like if there will be a “break through” drama for Asian dramas in the U.S., it would be an action k-drama. Somehow kdramas seem like they’d be more appealing to American audiences? Is that just me? Whereas a weighty, long period Chinese drama like LZH wouldn’t appeal as much.

      Hmm judging from the video of the Returning Pearl Princess, it sounds like most people would just make fun of the actors’ expressions. T_T Oh, and the Chinese opening ceremony was so freaking epic, it made me proud of my Chinese roots.

      • k-drama or c-drama… I dunno… but here’s my personal opinion… (EXCESSIVE verbal diarrhea… sorry… >.<)

        I actually think they have roughly the same potential but I think that at this point, it is already skewed a little in China's favor and will tilt in their favor even more so in the future. I think evidence of this is the recent surge in k-actors into the Chinese drama and film markets since the dream of leap-frogging to Hollywood and world acceptance that came with the Korean wave is kind of… dying…sadly…. But yeah… You have to keep in mind that c-drama's quality has upped drastically recently with productions like Bu Bu Jing Xin, Zhen Huan Zhuan, and people like Yu Zheng (who despite his terrible story lines does have talent in patching together amazing-looking productions). In the future, there will be even more pressure to increase quality of both story and production after these dramas. Stories can be drawn from China's vibrant internet novel culture. All they need is people who can turn these into good scripts, people with acting chops, and good production.

        Also, America's industry wants a chunk of China's profits, probably more than it wants a chunk of Korea's due to size. Also, China usually is not willing to give unless it can take as well so America has to strike some kind of balance.

        I actually think the ice-breaker will probably be a historical war epic since Americans do have a soft spot for things they classify as warrior's honor-like or bushido-like. Also, America can't make huge war epics with sumptuous, panorama-view battle scenes without incurring terrible costs.

        I have noticed that films America tends to acknowledge are ones that Hollywood cannot easily produce itself such as Crouching Tiger, Hidden Dragon since wire-fu in America wasn't that prominent at the time and because it was artsy because the girl jumped off a cliff at the end. (On a side note, I always love spoiling the artsy-ness of Crouching Tiger for Americans by letting them know that the girl isn't dead after jumping off the cliff. In the next book in the serial, she's alive and has a child according to my mom.) But yeah… Hollywood kinda tends to acknowledge other films when they can't make something like it but wants to mimic some aspect of that film. They then learn to mimic it, and then just cut access to films from that market when interest dies. And then Americans go to assuming "We're number 1."

        America did put out Chibi (Red Cliff), which was a war epic, and I heard that Huang Xiaoming's Patriot Yue Fei got HBO or some company like that to sign on. However, I think that some of the Chinese views of heroism and how it should be portrayed might be mis-interpreted by U.S. audiences as bad acting… so again… two steps forward and one step back…

        I don't see much potential in wuxia breaking any more ice in the near future since Americans have developed almost an allergy to flying people on screen…-_-;;… Modern dramas hold some hope but then Americans probably feel they can do it better… Fantasy dramas do hold hope but cgi needs improvement and there aren't a lot in production…

        That and Americans are actually VERY proud of Hollywood, though they will never admit it. Some of them have almost developed a hubris and will accept nothing else and it's very hard to change that. I was asked by a friend once what I was doing lately and I said "Watching a Chinese television series" to which he automatically replied "With bad acting?" I gave him the smile-and-stop-talking-about-the-subject treatment.

        I can understand their thought process since they think that Hollywood is the best and if anything good comes along, it will naturally be broadcast in the States and be pronounced as great. However, this view is really naive. It doesn't take into account the tremendous effort needed to break this stereotype and the barriers Americans put up themselves. It also doesn't take into account how easily they relapse into the "Number 1 hubris-attitude" again and how much they fight against changing that view when challenged by trying to poke holes to invalidate your argument. (This situation: "But the production is bad" "We were talking about acting. You brought up acting and I think that aspect is pretty good." "But the production is bad." Or this situation: "Okay. Fine. The acting is okay" *walks away* I can hear you thinking "But the production is bad.")

        Finally, China does not fit the stereotypical film-power country profile. Most countries that are acknowledged as film powerhouse countries at film festivals and ceremonies and the like are developed nations. Most people think Chinese people should be more focused on economic improvement instead of something artsy-smartsy. Also, Asians are seen as nerds and nerds can't do artsy things by nature like… act -_-;;…..

        Either way, I think that if there is acceptance, it will be slow at first and would probably require a series of dramas that will have to drag the U.S. audience into preparing themselves for acceptance. After that, things might take off if another great drama comes around or something… -_-;;

        In the mean time, I think we should all be thankful for how accepting we are and how we have been given the opportunity and the openness in mind to accept different dramas. At least I'm not like my friend who will probably go on thinking that what is on American television is the best thing out there on television *shudders*

        • Ok well there is a difference between breaking through dramas vs. movies into the U.S. market. I feel like Chinese movies have a better bet at breaking through than Chinese dramas because like you said there are already several C-movies that are known internationally. Both C-movies and c-dramas are increasing more and more in quality but that is not really the deciding factor in success..like you said it’s whether or not they will be accepted.

          I feel like kdramas have more of a chance in the US market because they have already been popularized through services like Netflix. They are more and more accepted because they are earning themselves a reputation for good quality/acting. So it will also take more time to break the stereotype of Chinese bad acting in dramas.

          Oh, and actually although there is pride in Hollywood, there is a growing number of people who are convinced that Hollywood is failing because it can’t come up with any creative new concepts for films. (hence all the remakes) I am one of them and I know many others who feel the same way.

          • Touche. I guess it’s just that kdramas have been popular for a while now and though they have an informal following, anything from an official American television network (like what we have seen for Japanese animation) has still been slow to come… and I’m not really optimistic about something happening soon… but then again, Japanese animation had a history before it gained mainstream acceptance.. so… *shrugs*… dunno…

            My arguments for China have mainly been based on the idea that money talks and how America has really been trying to tap into China’s market recently… but sometimes that’s not always the case…

            Maybe it’s just the area I live in… it’s pretty much universal now that people think Hollywood is sort of losing it but then after that, it just depends on if you are willing to explore other avenues of entertainment or not. If you don’t you’re probably left thinking that Hollywood is going downhill BUT we’re still the best. If you do some exploring, you probably think that Hollywood’s tanking and there’s some competition rising… But then again, none of us have a crystal ball. These are all just thoughts and predictions in the end. The one, major debilitating factor about Chinese dramas is SARFT… Sometimes, I’m optimistic since they allowed scenes like in Bu Bu Jing Xin where a guy was torn apart by horses… but other times… ehhh… >.<

        • Thanks so much for your article, it definitely highlights the difficulties of being a Chinese voice actress! I have always wondered about the people behind the scenes..

    • WOW… You can publish a paper on this topic. Seriously I think you’re totally getting the points! But LZH and HZGG are not bad breakthroughs aren’t they? I do have big hopes though fears are bigger. 🙂 Anyway dramas will make their way.

      • mmm… yeah… I think it’s also partly because Chinese-speaking communities love these two dramas so much and it might be painful for them to see even the smallest injustice done to LZH and HZGG.

        HZGG enjoyed rabid popularity during the 1990s which spread all over Asia. It also shot all its major actors and actresses to super-stardom (for more on this, you can look up the series under “Princess Pearl” on wikipedia). It’s quality was considered good for the 1990s and quickly became a childhood treasure to many people like myself. To give you an idea of how dear it’s held, watching the Conan dub, it’s funny but yeah… it kinda hurts and I kinda feel like getting defensive. It’s just unfortunate that if it airs now, no matter what they do, the video quality will be a bit seedy for this day and age and the acting not up to today’s tastes and standards. You can imagine the misunderstandings this might cause. On the other hand, using the newly-made remake won’t be much better. I almost died watching the trailer.

        LZH and BBJX are the next two dramas that have made great waves across Asia television-wise. BBJX is enjoyed widely in Asia but it’s popularity was kinda cut short by LZH in communities that speak Chinese such as Taiwan, Hong Kong, Mainland China, etc. People in these communities instantly latched onto the literary elegance and cruel realism of the series. I heard that LZH is about to be broadcast for the 3rd or 6th time or something like that in Taiwan and each time it airs, the viewership continues to go up. Even Taiwanese celebrities have joined the crazy and started addressing themselves as “ben gong” etc. Also, Sun Li, Ada Choi, the actor for 14th prince, the actor for Imperial physician Wen, and Jiang Xin recently went to Taiwan and were met with intense warmth there.

        So with these two dramas, after having so much success, you can imagine how, well, bad or embarrassing it might be if it comes to America and flops or even performs at just an average level. That’s why some people are advocating the “stop while you’re ahead” idea. We all hope that it will become a worldwide sensation but Chinese people are very conservative and have a penchant for bringing up the example of people who lose themselves in their success and go too far only to fall flat on their face.

    • Following my earlier post regarding the translation… 还珠格格 (Huan Zhu Ge Ge / or the Returning Pearl Princess) – the meaning of her name is lost in translation. More accurate would probably be Returned-Pearl Princess, because she was one of the princesses who was lost in the common world but was later found and returned back to the Imperial family (albeit a fake). Hence she is a ‘returned pearl / pearl returned to it’s origins’.

      Return of the pearl princess or returning pearl princess does not convey the meaning… and instead just makes for some confusing grammar.

  • Wow, while I would welcome a professionally subbed version of Zhen Huan, (the dvd subs are atrocious), I’m not so sure it would be a commercial success on US television. I’d be tempted to buy a professionally subbed version.

    My wife and I love watching K dramas via DramaFever and Viki. Those venues have a limited amount of Chinese and Japanese shows. Websites like Dramacrazy carry that content, but the quality, (low def), is lacking and they’re not always consistent, (weeks between episodes being subbed).

    I’d love a commercial channel along the lines of DramaFever that carried Chinese and Japanese shows. One issue with Chinese shows is the dubbing*. While I understand why they do it, ( for the home market), it detracts from the product and makes it “sound” cheap, thus limiting the “export” quality of the product. * My wife refers to it as , “Mickey Mouse ” voices.

    • Yeah I just want a well-subbed DVD version!!! Dubbing is an issue but I think it all depends on the voice actors. Some of them sound really good while others make the drama really painful to watch.

      I’m sure a channel for ALL Asian dramas would be popular. But most channels that broadcast dramas will be the Korean/Chinese/Japanese channels, so they will not show a mix of different dramas on one channel.

  • I myself was totally excited when hearing that it would be aired in the U.S but cutting down the episodes was a turn down. It would totally ruined the entire storyline. Now I don’t know whether I should be happy knowing that it would be aired in the U.S. If it makes LZH a down fall, I rather not have U.S version

  • It looks like you’re looking for a relapse period c-drama after LZH. We’re kinda out of luck in terms of relapse dramas since there’s rumors that China has put a bit of a cap on period dramas lately.

    You can try “In Love with Power/Beauties without Tears/山河恋·美人无泪.” It’s a Yu Zheng drama so gorgeous production is a given. However, you’ll have to go into it expecting it to be just a relapse drama. I haven’t finished it yet. From what I’ve seen, it’s not a terrible palace-setting-drama-squished-into-a-shoujo-manga but there are some ludicrous/painful-to-watch elements in it. Also, don’t expect it to be a history lesson either (a given with Yu Zheng). >.< I think this drama is kinda Yu Zheng's attempt to make his own LZH-esque drama… Oh, and it does have Ada Choi (Empress in LZH) in it so she does carry the drama forward sometimes.

    That's all I'm aware of so far… unless you want to wait until they make Hou Gong Ruyi Zhuan. The writer for LZH wrote Hou Gong Ruyi Zhuan. I heard it's a continuation from LZH into the imperial harem of the next emperor (the 4th prince Zhen Huan adopted) with Zhen Huan as the Empress Dowager. I heard there are plans to make it a drama and rumors that the author wants Ada Choi to play Ruyi. I also heard that the director wants out and wants time to explore other things though…so… *shrugs* But with how popular LZH has been, I'm optimistic that we can expect SOMETHING in the coming years… hopefully…

    • Yes I am, O. I am in desperate need of one. Actually I tried the Beauties Without Tears but wasn’t very impressed. T_T I was surprised to see Ada Choi in it but that wasn’t enough to keep me watching. (nor was Hawick)

      WHAT? Another one? O_O So, I assume it would show the new emperor’s harem while Zhen Huan is the Empress Dowager that is pulling all the strings? HMM. But I’m not so sure about it if the director is gonna bail on it..also I wonder if they would keep the same actor that they had for 4th prince/new emperor because I don’t think he has enough to carry a drama.

    • Just look at this opening for this older drama The Firmament of the Pleiades..it is gorgeous and makes me want to watch it.


      • Firmament of the Pleiades is really hard to find. I haven’t seen it yet but yeah… I heard it’s a big Japan-China co-production back when relations weren’t that terrible yet… The original book was written by a Japanese author…

        You might want to try this one. It’s a Hong Kong drama but I know it has been dubbed in Mandarin. It might be hard to find as well but it was relatively well-received a couple years ago. It is a bit corny in the beginning but… yeah… This one is set in a different dynasty (Tang Dynasty) and Tavia Yeung got major praise for playing an evil, devious consort in it.


        Here’s the opening song… slightly fake-looking but it’s made in Hong Kong and space is at a premium there so yeah…

        Another one I would recommend is “The Queens.” This one is probably easier to find. It’s from back in 2008 and it wasn’t filmed at Hengdian but quality-wise, I think it is still tolerable. This one has more of a realistic feel to it too so it’s not all soapy or something. I think the translation “Mothers of the World” is more suitable for the title. It’s set in the Han Dynasty and has some overlap story-wise with Yun Zhong Ge (Which I heard just got the go from SARFT to become a drama). This one sticks to history more tightly but is still nice to watch. Here’s the Chinese title “母仪天下.”

        Here’s the opening and ending themes:


        The more realistic feel of the drama is reflected in the song… kinda like for Zhen Huan Zhuan…Oh!! It also has the actress for Jin Xi in Zhen Huan Zhuan in it as well as the actress for Da Fujin from BBJX, I think… so yeah…

      • Looking back, I think I left you with a misconception about Ruyi Zhuan in my other post about it. Zhen Huan is in the book I think but it seems like she takes more of a back seat like the Empress Dowager in LZH. The main character is a new concubine/consort that gets picked and sent into court named Ruyi… so yeah… seems like it picks off from the end of LZH and how they are discussing how they Emperor only has a couple concubines and they need to go through another concubine selection.

        Oh yeah. This is kinda old but I thought you guys might be interested. Some trivia:

        The author of LZH is a middle school teacher and she says she wrote the book to get people reflecting on what is really important in life since… well… I’ll just say Zhen Huan is lonely at the end and the author sees her as a failure in this regard for not having anything dear to her at the end. I guess teaching is her passion since she says she will always be a teacher before being an author.

        Oh yeah!! The author of LZH even has some screen time in the drama, if you kept an eye out for it. It’s only for a minuscule amount of time but she’s in there!! (1:02)

  • say it anit so !

    ahhh my heart just stoped beating for a min !

    ugh i think they are doing the so called 6 movies because( no offense to any americans) i dont think they can handle a 76 episode drama , most dramas are spilt into seasons , so unless they some how did it that way which would be a wee bit better then a so called movie (ugh) .

    if they cut some scenes out we would loose so many charcters, scenes of importance etc

    ugh my poor heart ,


    • True, 76 episodes is probably a bit too much. Maybe they could separate it into seasons but that is also hard because the episodes tend to end really abruptly. I really don’t know how they would pick and choose which characters to keep/omit though!

  • I’m a Singaporean Chiense, I have watched this series 3 times because it really is one of my favourites. I’m glad to see that Americans are watching this show (and to find this blog reviewing asian dramas, very pleasant surprise). I cannot express enough regret that you guys are not able to watch it with proper subtitles. The language they used in the show is absolutely amazing and beautiful. Each word/phrase conveys an ocean of meaning.. it’s like comparing Shakespeare with Twilight.
    I am pessimistic (but remain hopeful) about the US remake – simply because it is to be remade fully by Americans, with the Chinese not taking part. The beauty of the show is that it really captured authentic ancient Chinese customs/language/culture. For it to be condensed so much, and for that condensation to be done by people who don’t really understand Chinese – I can imagine them unwittingly cutting away and altering important parts so that the essence of the show is gone.
    For example, the really tiny details of the show makes it all the more amazing – when Zhen Huan had been chosen to enter the Imperial Palace, her parents knelt to greet her as their superior.
    Nail guards – there is an entire thesis paper dedicated to the nail guards worn by the ladies of the harem – it showcases the power, prestige, raising, taste and abilities of each lady. I.e, Ling Rong – even when she rose to power or was favoured, she was still always wearing those colourful painted ivory nail guards. Did she not have the means to have those golden filigree nail guards worn by, say Hua Fei, Empress, Zhen Huan? No, it just meant that she really had lousier taste, preferring gaudy over classy. This was an entire theme that drove home the reason for her insecurities – she was low caste and she knew it.
    Reams could be written to explain all these finer details which only by watching the whole show carefully would one actually be able to also fully appreciate it… so, no, I don’t think the translation to America would survive the butchering.
    They should have tried to make it into a format similar to Game of Thrones instead and play up the scripting.

    • Oh yeah trust me there are people from all over watching LZH, not just from Asia or from the US. 😉 I heard that the Singapore version was airing LZH with English subs? I don’t know if it is true or not?

      LOL I just reread my post now. Well actually my two main problems with it are 1) possibility of dubbing and 2) shortening the drama into so few episodes. #1 is no longer a fear of mine since I heard they decided to sub it and not dub it. *breath of relief* I think that cutting it down to so few episodes is very drastic though.

      And wow that is really cool trivia on the nail guards, I actually wrote a post about them but I am not very knowledgeable about them, if you have any more info to add I’d love to hear it!

      • Oh yes, I think you’re right, we are airing it with Eng. subs, and I suppose the quality of the subs are usually passable, but I haven’t watched them.. I usually watch online.

      • It’s general trivia (nail guards) that I gathered as I trawled the net while recovering from my ZH withdrawal.. and most of it is in Chinese. Here’s a chinese forum where they discussed the nail guards – it shows the nail guards used by the concubines, and analyses the designs.. materials, length, etc.
        For example, for people like Empress, Hua Fei, ZH during the height of their power, all used gold nail guards. While Empress’s was finely filigreed and unadorned by gems – like her thoughts and manner are fine and crafty while staying behind the scenes.. Hua Fei used shiny gold with a large gem – rich and in-your-face.
        Concubines like Qi Pin, who is wilful and audacious, and comes from a powerful family, also use gold, but her designs are comparatively more childish and attention grabbing.

        • That is really cool, I would’ve never noticed those small details on my own. Or maybe I would’ve noticed the difference between the empress & Hua Fei’s nail guards but I probably wouldn’t have noticed Ling Rong & Qi Pin’s.

  • Hi
    I just came across your website while searching for something on empress of china,as you can tell I’m not chinese and I can not say a word in Chinese but I ABSOLUTELY adore chinese historical dramas and let me tell you I watched part of LZH even without subtitles after episode 31 on you tube and saw your commentary on the episodes to fill the gaps (thanku) and I have to say nooooooo to dubbing in English I rather have subtitles than dubbing, do u have a page that tells us about empress of china as well. And please carry on writing for people like me who don’t understand but love these costume dramas (to wear a head piece like that would be awesome ) the only word I think I picked up is bishaa and I think it means emperor 🙂

    • Hello, thanks for commenting! People of all backgrounds enjoy period costume c-dramas, hehe. I’m not proficient in Chinese either, actually. I agree that dubbing in English is a big no no for LZH.

      I’m not watching Empress of China, unfortunately. >_< The costumes for the drama really look gorgeous though.

Blogging takes hours, commenting takes minutes. Thanks for your comment.

What’s New?

-I'm back and watching Ruyi Zhuan (Ruyi's Royal Love in the Palace)!

Currently Watching


  • Ruyi’s Royal Love in the Palace

Heisui’s Tweets

Follow My Drama Tea

Twitter Googleplus RSS Bloglovin Feedly
Follow My Drama Tea on WordPress.com

Subscribe via Email!

Join 605 other subscribers

Popular Posts


%d bloggers like this: